Main Article Content
Abstract
Research on the translation of cultural terms in literary works still faces many obstacles, particularly when the source text contains cultural realia with no direct equivalent in the target language. This study aims to analyse the translation techniques used by three translators in rendering cultural terms and expressions in the novel The Old Man and the Sea, and to assess the quality of the translations in terms of accuracy, acceptability, and readability. The study uses a descriptive qualitative approach with a case study design, focusing on one source novel and three Indonesian translations. The research data included all cultural terms in the book, their translations, and quality assessments from six raters purposively selected. Data collection was conducted through document analysis, questionnaires, and focus group discussions, while data analysis followed the stages of domain analysis, taxonomy, component analysis, and cultural themes. The results show that the three translators utilised a combination of established equivalents, borrowing, generalisation, explicitation, paraphrasing, addition, omission, adaptation, and variation techniques, with differences in the intensity and combination of techniques used. These findings confirm that translation techniques influence how the source culture is represented in the target text and the quality of the resulting translation. Implicitly, this study provides a theoretical basis and practical guidelines for translators in handling cultural terms, while also opening up space for the development of translation technique models in cross-cultural literary studies.
Keywords
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
References
- Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Target, 8(1), 55–77. https://doi.org/10.1075/target.8.1.06aix
- Al-Qahtani, A. (2020). Strategies for translating cultural expressions. International Journal of Linguistics, 12(3), 45–60. https://doi.org/10.5296/ijl.v12i3.16921
- Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243.
- Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.
- Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Multilingual Matters.
- Bernal-Merino, M. Á. (2015). Translation and localization of audiovisual content. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315730547
- Buzelin, H. (2005). Unexpected allies: How Latour's network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The Translator, 11(2), 193–218.
- Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
- Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.22
- Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (5th ed.). SAGE.
- Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of Harry Potter. The Translator, 9(1), 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146
- Dimitriu, R. (2006). Domestication and foreignization in translation studies: A bibliography. Perspectives, 14(3), 194–206. https://doi.org/10.1080/09076760708669040
- Ghazala, H. (2014). Cultural issues in translation. Journal of Translation Studies, 2(2), 120–139.
- Hall, S. (1997). Representation: Cultural representations and signifying practices. SAGE. https://doi.org/10.4135/9781446221691
- Hemingway, E. (1952). The Old Man and The Sea. Charles Scribner's Sons.
- Katan, D. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760506
- Koentjaraningrat (2009). Introduction to anthropology. Rineka Cipta.
- Klaudy, K. (2018). Exploring Translation Theories and Practices. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b13283
- Koster, C. (2010). The relationship between translation strategies and linguistic norms. Across Languages and Cultures, 11(2), 153–172. https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.3
- Kurnia, A. (2022). The Art of Literary Translation: Guidelines, Ideas, and Experiences. Diva Press.
- Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic Inquiry. SAGE.
- Maida, T. (2016). Analysis of translation techniques and the quality of culturally contextualised translations in The Passion of Jesus Christ according to the Gospel of Mark (Master's thesis, Sebelas Maret University).
- Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Babel, 48(3), 283–318. https://doi.org/10.1075/babel.48.3.05mol
- Moleong, L. J. (2014). Qualitative research methodology (Revised edition). PT Remaja Rosdakarya.
- Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono, T. (2012). Development of a translation quality assessment model. Linguistics and Literature Studies, 24(1), 39–57.
- Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207–240. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
- Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
- Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.
- Nurhidayah, V. A. (2015). Analysis of translation techniques and quality of cultural terms in the film Percy Jackson & The Olympians: The Lightning Thief (Master's thesis, Sebelas Maret University).
- Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focused on extralinguistic cultural references. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.98
- Simarmata, N. B. (2015). Analysis of translation techniques and the quality of cultural term translations in the dubbing of the film Jesus (Master's thesis, Sebelas Maret University).
- Spradley, J. P. (1980). Participant observation. Holt, Rinehart & Winston.
- Sutopo, H. B. (2006). Qualitative research methodology. UNS Press.
- Taheri, M., & Mokhtari, M. (2016). Cultural preservation vs. domestication in translation. Translation & Interpreting Studies, 11(1), 78–95. https://doi.org/10.1075/tis.11.1.04tah
- Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4
- Venuti, L. (2012). The translator's invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
- Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory.
- Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.11
- Zuliani, F. R. (2011). A study of translation techniques and the quality of cultural expressions in the novel The Kite Runner (Master's thesis, Sebelas Maret University).
References
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Target, 8(1), 55–77. https://doi.org/10.1075/target.8.1.06aix
Al-Qahtani, A. (2020). Strategies for translating cultural expressions. International Journal of Linguistics, 12(3), 45–60. https://doi.org/10.5296/ijl.v12i3.16921
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243.
Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Multilingual Matters.
Bernal-Merino, M. Á. (2015). Translation and localization of audiovisual content. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315730547
Buzelin, H. (2005). Unexpected allies: How Latour's network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The Translator, 11(2), 193–218.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.22
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (5th ed.). SAGE.
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of Harry Potter. The Translator, 9(1), 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146
Dimitriu, R. (2006). Domestication and foreignization in translation studies: A bibliography. Perspectives, 14(3), 194–206. https://doi.org/10.1080/09076760708669040
Ghazala, H. (2014). Cultural issues in translation. Journal of Translation Studies, 2(2), 120–139.
Hall, S. (1997). Representation: Cultural representations and signifying practices. SAGE. https://doi.org/10.4135/9781446221691
Hemingway, E. (1952). The Old Man and The Sea. Charles Scribner's Sons.
Katan, D. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760506
Koentjaraningrat (2009). Introduction to anthropology. Rineka Cipta.
Klaudy, K. (2018). Exploring Translation Theories and Practices. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b13283
Koster, C. (2010). The relationship between translation strategies and linguistic norms. Across Languages and Cultures, 11(2), 153–172. https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.3
Kurnia, A. (2022). The Art of Literary Translation: Guidelines, Ideas, and Experiences. Diva Press.
Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic Inquiry. SAGE.
Maida, T. (2016). Analysis of translation techniques and the quality of culturally contextualised translations in The Passion of Jesus Christ according to the Gospel of Mark (Master's thesis, Sebelas Maret University).
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Babel, 48(3), 283–318. https://doi.org/10.1075/babel.48.3.05mol
Moleong, L. J. (2014). Qualitative research methodology (Revised edition). PT Remaja Rosdakarya.
Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono, T. (2012). Development of a translation quality assessment model. Linguistics and Literature Studies, 24(1), 39–57.
Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207–240. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.
Nurhidayah, V. A. (2015). Analysis of translation techniques and quality of cultural terms in the film Percy Jackson & The Olympians: The Lightning Thief (Master's thesis, Sebelas Maret University).
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focused on extralinguistic cultural references. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.98
Simarmata, N. B. (2015). Analysis of translation techniques and the quality of cultural term translations in the dubbing of the film Jesus (Master's thesis, Sebelas Maret University).
Spradley, J. P. (1980). Participant observation. Holt, Rinehart & Winston.
Sutopo, H. B. (2006). Qualitative research methodology. UNS Press.
Taheri, M., & Mokhtari, M. (2016). Cultural preservation vs. domestication in translation. Translation & Interpreting Studies, 11(1), 78–95. https://doi.org/10.1075/tis.11.1.04tah
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4
Venuti, L. (2012). The translator's invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.11
Zuliani, F. R. (2011). A study of translation techniques and the quality of cultural expressions in the novel The Kite Runner (Master's thesis, Sebelas Maret University).